Тамиздат. Перевод и самое издание финансировано со стороны ЦРУ (США). Центральный офис находился в Роме.
С июня по сентябрь 2003 года, у меня имела место обширная переписка с Владимиром Прибыловским который знаком с г-жей Людмилой Торн, одной из заведующих Канторой в Роме. Так и не смогли выяснит кто переводчик. Может бит тот же самый Толстой Сергей Николаевич который и «1984» переводил. Я В. Прибыловском бескрайно благодарен за оказанную помощь, как в этом деле так и в содействие по расширению русской части «Animal Farm». Вот немного отредактированная наша переписка:
В. П.: Hello Dag,
Посылаю Вам фрагменты переписки между Людмилой Торн, Е. Г.Боннэр и А. Грибановым по поводу перевода «Памяти Каталонии». Увы, Люся Торн не помнит имя переводчика, которому она сама этот перевод заказывала, да и того обстоятельства, что на титульном листе переводчик не значится. Поэтому она, собственно, зря запрягла Елену Георгиевну и через нее Грибанова, поскольку те смогли ей сообщить только то, что и без того Вам известно: имени переводчика на титульном листе нет. Зато выяснились детективные обстоятельства издания: указанный издатель — фиктивный, реальное издательство — римская околоцэрэушная ассоциация ALI...
И я, конечно, написал Люсе спасибо за хлопоты. М. б. она все-таки сообразит кого еще спросить: ведь не одна она работала в ALI. Тут, видимо, есть еще та трудность, что другие сотрудники ALI находятся теперь неизвестно где, или не рвутся себя дешифровывать, в отличие от Люси, которая написала об Ассоциации в своей книге (она еще не издана и не дописана, но я читал две главы — очень интересная получается книга).
Lusia, posilaiu tebe polnii i ischerpuiushii otvet ot Sashi Gribanova.
::Elena Georgievna:
::Katalog biblioteki kongressa daet opisaniie imenno etoi knigi bez imeni perevodchila. Drugimi slovami na titul'nom liste dannogo izdaniia imeni perevodchika net. Dlia proverki soobshchaiu, chto kniga fizicheski est' v publichnoi biblioteke v Queens (New York).
... U menia net zdes, a v moskve bil ekzempliar — foto-samizdat, no sohranilsia li-ne znaiu. Zavtra sproshu imia perevodchika u Gribanova-on ved po obrazovaniu ispanist i odin iz samih starih samizdatchikov, mojet on znaet. E. G.
Ludmilla Thorne wrote:
...Nasha organizatsiya v Rime, Associazione Letteraria Internazionale, izdalo na russkom yazyke primerno 24 knig. Nashe samoye "popularnoye" izdaniye byla kniga Roberta Konkvesta, Bol'shoy terror. My vsegda sami nakhodili perevodchikov. Naprimer Leonid Vladimirov (Finkelshtein) perevel Bol'shoy terror. К sozhaleniyu, u menya bol'she net knigi Pamyati Katalonii, i ya ne pomnu, kogo my nanyali eyo perevesti.
Nashe izdatelstvo dlya etoy knigi bylo «Editions de la Seine» — eto bylo nami vydumannoye izdatel'stvo, kak nekotoryye drugiye. Nas finanzirovalo TsRU, no my vsegda sami reshali chto my khotim izdat'. Ya obo vsyom etom pishu v svoyei knige.
:: June 23, 2003
:: Dorogaya Elena Georgiyevna,
:: Est' li u Vas kniga Orwella Pamyati Katalonii? My eyo pereveli na russky yazyk v Rime i izdali pod izdaniyem Editions de la Seine. K sozhaleniyu, y menya eyo bolshe net. Mne nado znat' imya perevodchika. Odin chelovek v Moskve sostavlyaet bibliografiyu russkikh perevodov Orwella i menya poprosil etu informatsiyu.
В. П.: Hello Dag,
В прицепе — мой текстик 86-го года о посевовском переводе Фермы.
А ниже — еще один фрагмент еще одного письма насчет Каталонии:
Dear Volodya,
I already tried calling our chief ALI editor, Robert Shankland, in San Francisco, but wasn't able to reach him. He is now about 85 years old...but I will try again. I somehow don't remember using translators in the USSR, because this was the midst of the cold war, and communicating with people in Moscow wasn't easy. But perhaps I'm wrong. The only person who would know for sure is Shankland. He was an extremely literate, well-educated man. I spoke to him about two years ago, but haven't been in touch since then.
Please note that our fictitious publishing house “Editions de la Seine” was located in Paris, and not Brussells. We printed many of our books in Belgium because it was cheaper. We used the same publisher for Gorky's Nesvoyevremennyye mysli, which I have, and it clearly states Editions de la Seine, Paris, 1971, but on the back page it states “Printed in Belgium”. I think the same thing was true for Catalonia.
В. П.: Hello Dag,
... А вот что еще один человек написал Люсе по поводу Каталонии:
Rekomenduiu sprosit' u Iuriia Mal'tseva, kotoryi vel bibliografiiu emigrantskoi literatury i zhil v Italii v te samyie vremena. Mozhno takzhe posmotret' v spravochnike Sumerkina po emigrantskoi literature i samizdatu.
Я не знаю справочник Сумеркина, но я знаю, у кого он должен быть в Москве. У Биленкина в библиотеке «Мемориала». Я позвоню Биленкину.
В. П.: Hello Dag,
... Посылаю цитату из очередного письма мне Люси Торн о возможном переводчике Каталонии и 1984. Она спрашивала у работающего в пражском офисе радио «Свобода» Иване Толстого (это профессиональный библиограф, потомок Льва) и вот что пишет:
I got an e-mail from Ivan Tolstoy about Tolstoy-the-translator of Orwell. His response was:
“That's what I am asking for years. Nobody knows. But I still continue the investigation.” So I'm sorry, that's all I could find out.
Каждое письмо подписано так:
Best regards,
Прибыловский <[email protected]>
Спасибо дорогой товарищ! Будем искать...
____
Сканирование и распознавание текста:
Чернышев Михаил Владимирович
E-mail: [email protected]
~~~~~~~~
Ну и обложка... а перевод отличный!