Index > Info > Transliteracijja

For projection media-type only. [Пропустить (ъ)]

Правила транслитерации письма

«Транслитерация (Т.) (от транс... и лат. littera — буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Пример Т.: немецкий Schiller — русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Т. отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому Т. не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки. Т. не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Т. имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.) ...»

Лит.: Реформатский А. А.,
Транслитерация русских текстов латинскими буквами,
«Вопросы языкознания», 1960, № 5. В. А. Виноградов.
«Большая советская энциклопедия» (БСЭ)

ГОСТ 16876-71

Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита

Дата введения: 07/01/73
Дата отмены: 07/01/2002
Заменен на: ГОСТ 7.79-2000
Код ОКС: 01.040.01; 01.140.10

Стандарт распространяется на транслитерацию букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита в области научной и технической информации и устанавливает соответствие между буквами кирилловского алфавита, употребляемыми в русском, украинском, белорусском, болгарском, македонском, сербскохорватском (в его кирилловском письменном варианте) и монгольском языках, и буквами латинского алфавита.

Зачем транслитерация нужна

В компьютерных сетях каждый человек сталкивается с необходимостью записывать русские слова латинскими буквами. Из-за того, что эта проблема, обычно, возникает неожиданно и кажется с виду слишком простой, чтобы долго ломать над ней голову, немногие интересуются готовыми решениями и в большинстве каждый поступает на свой лад, придумывая транслитерацию по ходу дела. Результатом этого является нынешний полный хаос в латинской транслитерации кириллицы, создающий затруднения при машинном поиске и неясности при попытках обратного прочтения транслитерированных имён собственных. К сожалению, мало кто из нынешних пользователей компьютерных сетей знает о том, что ещё задолго до их появления стандарт на передачу русских букв латинскими уже был разработан на государственном уровне. И при этом, по сравнению с большинством самопальных вариантов, он имеет три преимущества:

  1. Обеспечивает однозначную передачу букв, в каких бы сочетаниях они ни оказывались, а следовательно, лёгкое восстановление русского оригинала;
  2. Большинство сопоставлений очевидно, насколько это возможно, не привязано к какому-либо языку и не требует знания его правил чтения;
  3. Компактен, т. к. не использует многобуквенных сочетаний без реальной необходимости.

Этот стандарт называется ГОСТ 16876-71.

Кроме ГОСТ-а 16876-71, существует ещё немало других, но все они либо неоднозначны, либо используют символы, отсутствующие в кодировке ASCII, и потому малопригодны для компьютерных сетей. ГОСТ 16876-71 является наилучшим и законченным решением для компьютерной среды, со всех точек зрения и насколько это возможно.

«Otdel avtomatizacii bibliotechnykh processov»
© 2000-2001, Alex Al Goncharov i Marєnais
URL: http://www.library.donetsk.ua/~avt/

Таблицы ГОСТ-а 16876-71

Транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием диакритических знаков. Стандартом допускается транслитерация с использованием сочетаний букв способом, указанным в скобках.

Таблица Т. с использованием диакритических знаков

 а - a       к - k       х - h (ch)
 б - b       л - l       ц - c
 в - v       м - m       ч - č
 г - g       н - n       ш - š
 д - d       о - o       щ - ŝ (šč)
 е - e (je)  п - p       ъ - "
 ё - ë       р - r       ы - y
 ж - ž       с - s       ь - '
 з - z       т - t       э - è
 и - i       у - u       ю - û (ju)
 й - j       ф - f       я - â (ja)

Таблица 1. как изображение

Ниже приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, а h — после основной буквы.

Таблица Т. с использованием только сочетаний латинских букв

 а - a       к - k       х - kh
 б - b       л - l       ц - c
 в - v       м - m       ч - ch
 г - g       н - n       ш - sh
 д - d       о - o       щ - shh
 е - e       п - p       ъ - "
 ё - jo      р - r       ы - y
 ж - zh      с - s       ь - '
 з - z       т - t       э - eh
 и - i       у - u       ю - ju
 й - jj      ф - f       я - ja

Таблица 2. как изображение

Согласно требованиям стандарта, использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях применение второго способа транслитерации обязательно.

Источник: ГОСТ 16876-71
Переиздание январь 1981 г. с изменениями 1 и 2,
утвержденными в декабре 1973 г. и в марте 1980 г.
Москва: Издательство стандартов, 1981.

ГОСТ 7.79-2000

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.

Дата введения: 07/01/2002
Код ОКС: 01.140.10; 01.140.20
Опубликовано:
официальное издание - М.: ИПК Издательство стандартов, 2002.

Настоящий стандарт представляет собой аутентичный текст ИСО 9-95 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские языки». Настоящий стандарт распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Настоящий стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей.

Правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб.

Взамен ГОСТ 16876-71.

Транслитерация русских букв на orwell.ru

На сайте orwell.ru используется система транслитерации по ГОСТ-у 7.79-2000 (идентична таблице 2 из старого ГОСТ-а).

Таблица Т. ГОСТ-а 7.79-2000

 а - a       к - k       х - kh
 б - b       л - l       ц - c
 в - v       м - m       ч - ch
 г - g       н - n       ш - sh
 д - d       о - o       щ - shh
 е - e       п - p       ъ - "
 ё - jo      р - r       ы - y
 ж - zh      с - s       ь - '
 з - z       т - t       э - eh
 и - i       у - u       ю - ju
 й - jj      ф - f       я - ja

Таблица ГОСТ-а 7.79-2000 как изображение

Транслитерация украинских букв

На orwell.ru используется следующая система для транслитерации украинских букв (с использованием только сочетаний латинских букв, конечно):

Таблица Т. украинских букв на orwell.ru

 а - a       і - i       т - t
 б - b       ї - yi      y - u
 в - v       й - j       ф - f
 г - g (gh)  к - k       х - kh
 ґ - g       л - l       ц - ts
 д - d       м - m       ч - ch
 е - e       н - n       ш - sh
 є - ye      о - o       щ - shch
 ж - zh      п - p       ь - '
 з - z       р - r       ю - yu
 и - y       с - s       я - ya

Таблица украинских букв как изображение

Сербские алфавиты[ь]

Сербская транслитерация (с использованием только сочетаний латинских букв) пока не используется, а только сербское кирилличное и латиничное письмо которое, на самом деле собой представляет «транслитерацию букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием диакритических знаков» (закон о сербских письмах можно посмотреть на веб-сайте www.guskova.ru [http://guskova.ru/~mladich/slav/]). Выглядят они так:

Таблица сербского латиничного письма

 а - a       ј - j       с - s
 б - b       к - k       т - t
 в - v       л - l       ћ - ć
 г - g       љ - lj      у - u
 д - d       м - m       ф - f
 ђ - đ       н - n       х - h
 е - e       њ - nj      ц - c
 ж - ž       о - o       ч - č
 з - z       п - p       џ - dž
 и - i       р - r       ш - š

Таблица как изображение

На страныцах «Поиск на orwell.ru» предусмотрено использование и транслитерации. За основу я взял ГОСТ 7.79-2000. Ее таблица:

Таблица Т. сербских букв

 а - a       ј - j       с - s
 б - b       к - k       т - t
 в - v       л - l       ћ - c'
 г - g       љ - lj      у - u
 д - d       м - m       ф - f
 ђ - dj      н - n       х - h
 е - e       њ - nj      ц - c
 ж - zh      о - o       ч - ch
 з - z       п - p       џ - dzh
 и - i       р - r       ш - sh

Жаль, что многие говорящие (пишущие) на сербском языке имеют дурную привычку не соблюдать основные правила транслитерации и пользуются каким-то суррогатом типа «Petar Petrovic Negos», ожидая, что каждый должен это понять. Конечно, человек, знающий сербский язык, правильно поймет такую запись (правда, для него это, скорее всего, и не нужно транслитерировать), но другие прочтут это святое имя так, как оно и написано. То есть как «Петар Петровиц Негос», что сильно отличается от ожидаемого «автором» результата. Однако если он напишет «Petar Petrovich Njegosh» (сербская буква «ћ» в фамилиях заменяется на «ч» — старая русская практика и, кстати, достаточно грамотная), то большинство людей прочтет это как «Петар Петрович Нъегош», что будет почти на 100 % правильно, ведь великого писателя звали Петар Петровић Његош.

Конвертеры

И вот несколько страниц со встроенными конвертерами; в форму надо скопировать (или напечатать) текст, выбрать направление перевода и нажать кнопку «Convert» (или «Конвертироваь»). Каждый конвертер справится с текстом (почти) любого размера.

  1. Конвертеры для русский язык;
  2. Конвертеры для сербский язык;
  3. Конвертеры для украинский язык;

Как эти конвертеры работают

Честно говоря, не знаю, да и не сильно меня это волнует. Знаю только, кто помог:

1. Игорь Крейн — Редактор журнала БЛИН
http://blin.exler.ru/
Спасибо Игорю за идею сделать один конвертер для всего сайта и помощь в её воплощении; также спасибо за невероятное терпение и постоянную помощь в «очищении» текстов и исправлении некоторых ошибок.
2. Александр — Тех-поддержка (Support) ВебСервис Центра
http://www.centre.ru/
Спасибо Саше за постоянную помощь в решении вопросов программирования; в большинстве случаев эта помощь выходит за рамки его настоящих обязанностей, т. е. того, что тех-поддержка на самом деле должна делать для своих клиентов.
3. Саша Лабан — E-mail: sl@orwell.ru
Спасибо Саше за помощь в решении проблем, возникающих с сербским (сербско-хорватским) языком; это касается не только данных конвертеров, но и других текстов.

[The Web Design Group Validator - No errors] [Cynthia Tested] [Valid CSS] [Valid HTML 4.01] [Cascading Style Sheets (CSS)] [Triple-A conformance icon, W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0]

О сайте [Анг] [Рус] ~ [Выключить CSS] [Транслит]

[orwell.ru] [Домой] [Биография] [Библиотека] [Жизнь] [О сайте & (c)] [Ссылки] [Мапа сайта] [Поиск] [Отзывы]

© 1999-2014 О. Даг – ¡Стр. созд.: 2000-01-27 & Посл. мод.: 2013-08-30!